publicité fleche bas
actualite
Retrouvez
Lyon Info sur :
logo-facebook logo-twitter rss
Accueil > Politique > Comment dire « les communistes dehors », en anglais
Partager : 
Imprimer

Comment dire « les communistes dehors », en anglais

dimanche 3 avril 2011

Le Parti communiste est furieux contre l’Institut d’études politiques (IEP) de Lyon. Le lièvre a été levé par le quotidien du parti l’Humanité (30/3/11). Une prof d’anglais de la vénérable faculté avait distribué à ses élèves une liste de vocabulaire à apprendre. Sous le titre décommunisation (la décommunisation, en français), on y trouve 19 termes, dont to give ideology a drubbing (tordre le cou à l’idéologie), a turncoat communist (un communist repenti) ou encore a defunct system (un système desuet).

A la lecture de l’article, le sang de la secrétaire départementale du parti Danielle Lebail n’a fait qu’un tour. Dans un communiqué, elle dénonce « un bréviaire qu’aucune officine de la de la guerre froide n’aurait renié », concluant sur un : « McCarthy sors de ce corps !!! ». La conseillère régionale suggère plutôt de « traduire de la langue de Shakespeare l’équivalent de la devise républicaine "Liberté, égalité, fraternité" ou encore "démocratie sociale et politique", "droits des peuples à disposer d’eux mêmes, "biens communs de l’humanité" », . Autant de vocables qui, selon elle, n’ont pas droit de cité dans l’univers linguistique des libéraux.

Réagir : 


3 commentaires pour cet article


  • La devise Liberté, égalité, fraternité, n’est pas sécable. C’est un concept français qui n’a aucune vocation à être traduit, on ne peut pas le vider de son essence en le traduisant mot à mot par "Freedom, equality ou je ne sais quelle bêtise du même genre, ne soyez pas incultes.
    Pour ce qui est du terme "démocratie sociale et politique", il ne veut rien dire. La démocratie est forcément politique, puisque c’est un modèle politique en soi. Quant à la démocratie sociale, je ne vois pas très bien de ce dont Madame la secrétaire départementale peut bien vouloir parler. Peut-être de la "République sociale"... Ce serait plus approprié.
    Enfin, des expressions tel que "le droit (ça ne s’accorde pas...) des peuples à disposer d’eux-même" nous ont également été enseigner dans une autre fiche de vocabulaire distribuée par ce même professeur. Un peu de sérieux, ce débat n’est pas crédible...

  • Comment dire « les communistes dehors », en anglais 4 avril 2011 à13:34, par Une élève de 5ème année de Sciences Po Lyon

    Je vous invite à vous reporter aux commentaires de l’article de l’Humanité. Bcp d’étudiants de Sciences Po Lyon (y compris moi) y expliques que cette liste a été donné ds le cadre d’un cours de civilisation en anglais. le maccarthisme fait partie de l’histoire des Etats Unis et de ce fait cette liste a pour objectif de donner la capacité aux étudiants de s’exprimer en anglais sur ce sujet. Connaitre le vocabulaire d’une thématique ne veut pas dire y adhérer ! Au contraire cela peut etre un moyen de la combattre !

  • Comment dire « les communistes dehors », en anglais 6 avril 2011 à02:48, par Anonymous

    Tout le monde sait que Sciences Po Lyon est contrôlé par une poignée d’anarcho-gauchistes qui fait face à une majorité silencieuse beaucoup plus modérée et notamment composée de "gens de droite". Ces derniers sont très loin d’avoir droit de cité (censures d’articles, menaces verbales comme physiques, etc.). Bref, la "démocratie communiste" (l’expression est évidemment humoristique) laisse peu d’espace à la liberté d’expression de chacun. S’ils ne veulent pas d’anticommunisme, ils n’ont qu’à ne pas faire d’antilibéralisme.

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.


La Une  | La ville  | Economie  | Culture  | Politique  | Ecologie  | Société  | People  | Sport  | Carrière | | Plan du site | | Nos partenaires| |SPIP